Как проверить переводчик текста
Перейти к содержимому

Как проверить переводчик текста

  • автор:

 

Инструменты автоматической проверки качества перевода QA

Каким бы опытным ни был переводчик, и каким бы внимательным ни был редактор, проверяющий его работу, едва ли это само по себе гарантирует полное отсутствие ошибок в переводе. В особенности это касается случаев, когда общий объем текста, подлежащего переводу, достаточно велик, а новые тексты поступают почти непрерывно и в течение длительного времени. Ведь качественный перевод не только должен в точности передавать смысл оригинала и соответствовать правилам орфографии, пунктуации и грамматики.

Помимо этого, для достижения безупречного качества необходимы такие вещи, как одинаковый перевод терминов по всему корпусу текстов (при наличии такового — в соответствии с глоссарием, утвержденным заказчиком), единообразное написание слов в тех случаях, когда существует несколько допустимых вариантов (например, в случае со сложными английскими словами, которые могут писаться слитно, раздельно и через дефис), соблюдение правил типографики (например, употребления неразрывных пробелов в нужных местах), написание чисел в соответствии с правилами конкретного языка, и многое другое. Поэтому, чтобы устранить погрешности, обусловленные несовершенством человеческой памяти и внимания, процесс проверки нужно автоматизировать.

Безопасность в руках

Конечно, не все в переводе можно проверить автоматически. Например, соответствие смысла и красоту языка оценить сможет только живой человек. Однако с оценкой формальных параметров текста компьютерная программа справится даже лучше. А таких формальных параметров немало. Это и наличие непереведенных фрагментов оригинала, и орфография (проверяется путем сопоставления слов со словарем), и сочетание грамматических форм, и наличие пары у каждой использованной скобки или кавычки, и применение определенных переводов в случае появления тех или иных терминов в оригинале… Более того, программа может обнаружить то, что вряд ли заметит человек, например, непереведенный текст в тех частях документа, которые не всегда отображаются на экране, или перепутанные символы, выглядящие одинаково (допустим, русское «С» вместо латинского «C»).

С помощью формальных критериев можно найти и некоторые стилистические дефекты: слова, недопустимые для данного типа текста (как правило, задаются списком), скопления согласных на стыке слов, слишком длинные последовательности определений, перегруженность предложения местоимениями. Полезно иметь возможность проверить совпадение чисел или фрагментов, которые должны оставаться на иностранном языке. Как правило, они копируются из оригинала. Но переводчик может, например, нечаянно стереть какие-то знаки или, наоборот, забыть что-то скопировать. Подобные ошибки также обнаруживаются программой более эффективно.

Будни переводчиков

Как известно, автоматическую проверку текста может провести Word или, например, редактор Open Office, в которые можно импортировать дополнительные проверочные макросы. Однако они не сопоставляют перевод с оригиналом. Кроме того, количество функций проверки у них ограничено. В некоторых случаях пользователю там только указывают предложение с ошибкой, которую он должен попытаться найти самостоятельно — а уставший человек не всегда с этим справится.

Более эффективно можно проверить перевод с помощью программных средств, специально для этого предназначенных. Кроме того, подобные средства проверки часто реагируют на те места, которые на самом деле вовсе не являются ошибками — например, на использовании точек или запятых в числительных на разных языках. В результате редактору придется делать много лишней работы. Чтобы избежать ее, существуют специализированные решения для обеспечения качества перевода — Translation Quality Assurance (TQA). Они используют гораздо большее количество критериев для проверки и позволяют пользователю задавать собственные настройки, что уменьшает число ложных ошибок, но при этом позволяет обнаруживать больше настоящих. Кроме того, они способны одновременно работать с большим количеством файлов, которые можно загружать в них целыми папками.

Если файлы относятся к одному проекту, для всех можно одновременно задать одни и те же критерии проверки и обработать все сразу. Естественно, чтобы просмотреть файлы с помощью подобной программы, предложения оригинала в них должны быть соотнесены с соответствующими предложениями перевода, а для этого перевод должен быть выполнен в CAT-программе. Средства TQA могут работать только с определенными форматами файлов, но подлежащий проверке перевод или переводческую память можно экспортировать хотя бы в один из допустимых форматов из той программы, в которой он был выполнен. Рассмотрим несколько наиболее известных средств TQA.

XBench

Официальный сайт https://www.xbench.net/
Операционная система Microsoft Windows 2003, 2008, 2012, 2016, 2019, XP, Vista, 7, 8, 8.1, or 10
Свободное место на диске 13 МБ доступно на диске плюс 0,5 МБ для каждого установленного словаря проверки орфографии
Оперативная память Рекомендуем 2GB RAM
Версия Microsoft Word Microsoft Word 2000, 2003, 2007, 2010, 2013 или 2016
SDLX Да, если требуется поддержка файлов .itd

В первую очередь, это мощный инструмент поиска в переводе слов или выражений определенных типов. Фактически — высокотехнологичный конкорданс. Для этого используются специальные коды (подстановочные знаки или wildcards), а также формальный язык поиска элементов текста, который называется «регулярные выражения» (regular expressions). В программе предусмотрен список наиболее актуальных выражений, в дополнение к которым пользователь может создавать собственные.

Окно "Регулярные выражения"

Во вторую очередь программа обнаруживает ошибки в переводе — в том числе с использованием своих средств поиска.

В программе создается проект, в который импортируются файлы различных форматов. Естественно, языковая пара в них должна быть одной и той же. Переводы, выполненные в Trados или иной среде, и переводческие памяти маркируются как переводы, то есть, объекты, внутри которых ведется поиск.

Создание проекта в XBench

Терминологические базы и глоссарии маркируются как источники терминов, то есть, объектов, которые нужно искать.

Маркировка терминологических базы и глоссариев

Для каждого файла можно задать уровень приоритетности.

Для проверки орфографии нужно загрузить словарь.

Словарь для проверки орфографии

Настроек там немного, но все основные проверяемые параметры присутствуют:

Настройки X Bench

Собственной среды редактирования в X Bench нет, из строки списка ошибок пользователь переходит непосредственно в ту программу, в которой выполнялся перевод.

Исправленный файл можно экспортировать в различные форматы, в том числе в память перевода tmx или таблицу Exel.

Проекты можно сохранять, чтобы продолжить работу с теми же файлами и настройками.

QA Distiller

Это отдельная программа для поиска ошибок в переводе. В нее можно загрузить несколько двуязычных файлов или даже папок с файлами. Для проверки терминологии загружаются глоссарии, например, в формате xml. Отдельные файлы из отобранного для проверки набора можно удалить с помощью кнопки Del.

Пользователь может задать собственные настройки для проверки, причем для различных языков предусмотрены различные настройки по умолчанию (например, для правил употребления кавычек или расстановки пробелов в сочетании со знаками препинания).

различные настройки по умолчанию

Можно ввести список слов, которые нужно оставить без перевода (например, названия торговых марок). Есть возможность указать допустимые символы: выбрать один из собственных списков программы или вписать вручную. Программа способна сопоставлять числа, записанные словами. Можно задать регулярные выражения, которые также будут обнаруживаться в числе ошибок:

Окно регулярные выражения

Крупный недостаток этой программы состоит в том, что в ней не предусмотрена проверка орфографии. Кроме того, она не проверяет совпадение тегов с оригиналом. Также не проверяет наличие непарных скобок.

После проверки QA Distiller выдает список ошибок, сгруппированных по типам. Непосредственно из списка можно перейти в специальную среду для редактирования, в которой можно посмотреть контекст, внести исправления и сохранить их в проверяемом файле. При этом в отчете об ошибках сохраняется первоначальная версия перевода.

отчет об ошибках

Если какая-то из обнаруженных ошибок на самом деле таковой не является, можно указать это непосредственно в списке ошибок, чтобы в дальнейшем она в этот список не включалась.

Редактирование списка ошибок

Эти интерактивные отчеты об ошибках можно сохранить, чтобы продолжить работу с ними через некоторое время. Также сохраняются последние настройки, заданные пользователем.

Verifika

Официальный сайт http://e-verifika.com/download-verifika/
Операционная система Windows® 7 SP1, Windows® 8, Windows® 8.1, Windows® 10 x64 versions
Свободное место на диске 75 МБ свободного места для установки
Оперативная память Рекомендуем 2GB RAM
Процессор multi-core Intel or AMD processor, 2.5 GHz or higher

Это более дешевая, но в то же время более удобная в работе программа. У нее имеется даже бесплатная версия с достаточно неплохим набором функций. (Обратите внимание на лицензионное соглашение: пользователь обязан по требованию правообладателя в 10-дневный срок предоставлять ему отчеты по работе с программой.)

Для проверки также загружаются двуязычные файлы различных форматов (или целые папки), а также глоссарии. При этом набор допустимых форматов глоссариев заметно расширен по сравнению с QA Distiller. Например, можно использовать глоссарии в Excel. Также появилась возможность импортировать списки запрещенных терминов в различных форматах.

Импортирование списков

Здесь также имеется большое количество настроек, включая настройки по умолчанию, заданные для различных языков. При этом есть возможность проверять орфографию и совпадение тегов. В платной версии предусмотрена возможность поиска регулярных выражений, в том числе с применением логических операторов.

Появились дополнительные возможности защиты: можно запретить внесение исправлений в определенные виды сегментов.

Имеется собственный список непереводимых слов (состоящий преимущественно из распространенных названий программ). Кроме того, проанализировав перевод, Verifika создает список потенциальных непереводимых единиц для конкретного проекта. При этом критерии выделения таких единиц пользователь может настроить по своему усмотрению:

список потенциальных непереводимых единиц

В платной версии пользователь может сохранять созданные им проекты, а также профили настроек (которые можно применить для других проектов). В бесплатной можно использовать только уже существующие профили.

От списка ошибок пользователь может переходить к окну редактирования и вносить исправления, которые в процессе проверки можно сохранять непосредственно в проверяемый файл.

работа с ошибками

Отчет об ошибках можно сохранить только в виде таблиц Exel, что не позволяет продолжать исправление обнаруженных ошибок во время следующей сессии работы с программой.

В дополнение к программе Verifika можно установить плагин для TradosStudio. При этом можно будет сэкономить время на загрузку файлов и создание проектов Verifika. Проверку в ней можно будет запускать непосредственно из TradosStudio, нажав значок Verifika на панели инструментов.

Заключение

Таким образом, серьезным преимуществом XBench является возможность продолжать работу с ранее загруженным набором файлов с теми же настройками, что бывает полезно в случае одновременной работы над несколькими проектами, в которых к тексту предъявляются различные требования. Кроме того, определенную пользу можно извлечь из расширенных возможностей поиска, предлагаемых этой программой — например, искать термины в определенном контексте.

QA Distiller ориентирован не столько на поиск выражений определенных типов, сколько на обнаружение конкретных ошибок с учетом особенностей различных языков. При этом у QA Distiller отчасти присутствует первое преимущество XBench — по крайней мере, редактор может повторно загружать интерактивный отчет и продолжать с его помощью вносить исправления в перевод. Серьезный недостаток этой программы — невозможность проверки орфографии.

Создатели бесплатной версии Verifika пожертвовали возможностями сохранения проектов и настроек в пользу богатого набора функций, необходимых для проверки. В платной версии эти возможности не только присутствуют, но даже усовершенствованы за счет отдельного сохранения настроек. Также предусмотрены и усовершенствованы возможности поиска выражений. Помимо этого, интерфейс этой программы устроен наиболее логично, поэтому работать с ней нетрудно.

Как платная, так и бесплатная версия программы ориентированы на пользователя, который в первую очередь занимается проверкой переводов и не обязательно располагает дополнительным программным обеспечением. Таким образом, если бюджет потенциального пользователя ограничен, ему имеет смысл остановить свой выбор на этой программе.

Автор статьи: Инна Васильева, штатный редактор бюро переводов «ЛингваКонтакт»

О самопроверке IT-переводчика и блоках качества

Эта статья написана по следам онлайн-курса Translation Quality Management от ТГУ и агентства Palex, который я недавно прошла по совету коллеги. Этот курс посвящен обеспечению качества переводов и предназначен как для менеджеров, организующих процесс перевода, так и для переводчиков и редакторов. Поскольку я переводчик и редактор в одном лице, некоторые идеи из этого курса показались мне полезными, и я хотела бы ими поделиться, а также рассказать, как они могут помочь сделать проверку (и самопроверку) переводов эффективнее. Статья может быть полезна тем, кто переводит и проверяет тексты, в частности, в IT.

Содержание:

Как мы проверяем переводы

В Plesk мы занимаемся локализацией наших продуктов на 31 язык. О том, какие типы текстов мы переводим и каковы их особенности, я уже писала в этой статье. Но нам приходится не только переводить тексты, но и проверять собственные переводы, так как у нас нет отдельных редакторов (что неудивительно, ведь найти и нанять редакторов на 31 язык непросто).

Я работаю переводчиком с английского на русский язык, и так же, как и другие переводчики, проверяю свои переводы сама. Раньше я проверяла свои переводы довольно простым способом: сразу после перевода вычитывала оригинальную и переведенную строки в нашей программе переводов Crowdin: сравнивала их по смыслу и смотрела, чтобы при этом отсутствовали опечатки и грамматические ошибки.

Иногда я просматривала русскоязычную документацию и интерфейс и вылавливала там ошибки перевода и исправляла их. Происходило это не регулярно, а тогда, когда у меня появлялось свободное время и я вспоминала об этом. (А иногда ошибки вылавливали наши тестировщики и сообщали нам о них).

В принципе, это вполне рабочий способ, но, на мой взгляд, несколько бессистемный и не позволяющий учесть все, что нужно. В курсе Translation Quality Management предложен новый, более дифференцированный подход к проверке переводов, и сейчас я пытаюсь применять его на практике.

Подход к проверке, предложенный на курсе

Основная идея подхода к проверке переводов, предложенного на курсе, такова: переведенный текст считается качественным, если он решает ту же задачу, что и оригинальный текст. Например, если это пользовательская документация – объясняет, как пользоваться продуктом, если маркетинговый текст – побуждает купить продукт.

Исходя из этого, вводится понятие блоков качества и соответствующих им типов ошибок. Для каждого переведенного текста проводится анализ: какие блоки качества наиболее приоритетны для решения его задачи. И, исходя из этого, выбираются те этапы проверки качества, которые наиболее важны в данном конкретном случае. Поэтому одни тексты проверяются одним способом, другие – другим. Это позволяет обратить особое внимание на то, что важно, и не тратить время на то, что неважно.

Рассмотрим этот подход подробнее.

Блоки качества и типы ошибок

Можно выделить следующие основные блоки качества и соответствующие им типы ошибок:

Блок качества

Ошибки

Предметное содержание (subject matter)

Неправильный перевод терминов из предметной области или их неверное использование.

Точность (accuracy)

Потеря или искажение смысла.

Соответствие требованиям (compliance)

Несоответствие требованиям клиента, в частности, словарю или стайл-гайду.

Язык (language)

Грамматические или пунктуационные ошибки, опечатки.

Читаемость (readability)

Слишком «канцелярский» стиль, сложная структура предложений, избыточность, непонятные формулировки.

Формальные правила (formal)

Двойные пробелы, отсутствие точек в конце предложений, неправильное форматирование чисел, единиц измерения и т.д.

Внешний вид (container)

В зависимости от формата: съехавшие таблицы или списки в тексте, слишком длинные надписи в интерфейсе и т.д.

Примечание: На курсе внешний вид не рассматривался как отдельный блок качества, о формате перевода говорилось отдельно. Но мне показалось логичным добавить его как отдельный блок, потому что он выделяет целую категорию ошибок.

Этапы проверки качества

Когда мы проверяем качество перевода, нам может потребоваться выполнить следующие этапы (в предположении, что мы используем не машинный, а «живой» перевод):

Редактирование (editing) – сравнение оригинальной и переведенной строки для проверки точного соответствия по смыслу.

Экспертная проверка (SME review) – проверка специалистом (subject matter expert, SME) переведенного текста на правильное использование терминологии и профессиональность.

Корректура (proofreading) – проверка грамотности и пунктуации переведенного текста. Это делает носитель языка перевода, необязательно знающий исходный язык.

Проверка стиля (copyediting) – чтение переведенного текста с целью оценить стиль. Для этого тоже достаточно быть только носителем языка перевода.

Автоматическая проверка (automated quality control) – проверка средствами CAT-программы или другой специальной программы верификации на отсутствие лишних пробелов, опечаток, неверных знаков препинания и т.д.

Постпроверка (final recheck) – визуальный просмотр уже опубликованного текста в зависимости от его формата. Например, для печатного текста в PDF – нумерация страниц и структура, для текста в HTML – правильная разметка, для UI – нормальные по размеру надписи, которые хорошо смотрятся на экране и вписываются в контекст.

Приоритезация блоков качества и выбор этапов проверки

Нужно ли каждый раз проходить все этапы проверки? К счастью, нет. А какие из них выбрать – зависит от приоритетов блоков качества:

Если нам особенно важно предметное содержание – проводим экспертную проверку.
В нашем случае мы, как правило, задаем вопросы специалистам прямо в ходе перевода, и этого достаточно. Хотя в одном проекте у нас все тексты интерфейса вычитывает менеджер проекта.

Если важна точность – проводим редактирование.
У нас этот этап заключается в сравнении исходной и переведенной строк в программе перевода Crowdin, о котором я писала ранее.

Если важен язык – проводим корректуру.
Наши переводчики – сами носители языка перевода и хорошо его знают, так что проводят корректуру прямо в процессе редактирования. К тому же в нашей программе перевода есть встроенная проверка орфографии, так что опечатки отлавливаются быстро. В общем, отдельно этот этап мы не проводим.

Если важна читаемость – проводим проверку стиля.
То есть сам же переводчик бегло читает свой текст только на целевом языке, представляя себя на месте клиента.

Если важны формальные правила – проводим автоматическую проверку.
В нашу программу переводов автоматическая проверка уже встроена: лишние пробелы и неверные знаки препинания отлавливаются программой при сохранении перевода каждой строки.

Если важно соответствие требованиям – изучаем их перед началом перевода и проводим редактирование с учетом этих требований.
Поскольку мы не получаем от клиентов стайл-гайды, а глоссарий терминов встраивается прямо в программу переводов, то этот этап отдельно не проводится.

Если важны визуальные требования – проводим постпроверку.
Просматриваем опубликованную документацию и интерфейс.

Применяем новый подход

Попробуем проанализировать несколько типов текстов, которые мы переводим. Расставим для каждого из них приоритеты блоков качества и определим, какие этапы проверки нам нужны. Каждому блоку дадим от одной до 6 звездочек (именно такая градация была предложена на курсе). Если звездочек больше трех – считаем, что этим блокам нужно уделить особое внимание.

User Interface

Для пользовательского интерфейса приоритетными будут такие блоки:

Точность ****** Точность очень важна, поскольку все сообщения в интерфейсе должны быть понятными и передавать верный смысл. Особенно это важно для сообщений об ошибках: среди них встречается много похожих, и, подставляя предложенные варианты из памяти переводов, легко спутать, например enabled и disabled в двух похожих сообщениях – а смысл от этого меняется на противоположный.

 

Внешний вид ****** Этот блок очень важен, так как сообщения интерфейса должны хорошо вписываться по длине и соответствовать контексту.

Предметное содержание ***** Это важно, так как продукт должен говорить на языке клиента (а большинство наших клиентов – веб-специалисты), термины должны быть верными.

Язык ** Язык сообщений интерфейса обычно прост. Опечатки не очень важны клиентам, но все же могут раздражать. Как правило, они отлавливаются автоматической проверкой.

Соответствие требованиям * Обычно никаких специальных требований к нам не предъявляется.

Читаемость * Сообщения интерфейса обычно коротки, и стиль их не очень важен. Хотя, если это сообщение маркетингового характера, то ситуация иная (см. раздел Маркетинговый текст)

Формальные требования * Пробелы и знаки препинания не очень важны, и они отлавливаются автоматической проверкой.

Итак, для сообщений интерфейса нам особенно важны точность, внешний вид и предметное содержание. Экспертную проверку, как я уже писала, мы обычно не проводим как отдельный этап. Таким образом, для сообщений интерфейса я выполняю следующие этапы проверки:

Редактирование – вычитываю строки и внимательно сверяю смысл с оригиналом. Особое внимание уделяю сообщениям об ошибках.

Постпроверка – обязательно смотрю интерфейс уже после публикации. Для этого я отслеживаю в программе переводов задачи, которым менеджер ставит статус Closed – это означает, что на следующий день я уже смогу посмотреть свой перевод в интерфейсе на нашем демо-сервере. Как правило, на этом этапе отлавливаются некоторые неточности, и их я сразу же правлю прямо в Crowdin.

Пример 1

В этом диалоге надпись «Бесплатная пробная версия» выглядит слишком длинной (гораздо длиннее, чем оригинальная “Free trial”), и заметила я это только после просмотра уже готового интерфейса. Поэтому заменила ее на более короткое сообщение: «Пробная версия».

Пример 2

В этом примере в результате просмотра интерфейса удалось заметить даже две проблемы:

Переведенная фраза не поместилась в заголовок – и это даже не наша проблема, а проблема разработки, т.к. размер окна и его заголовка не регулируется.

Неконсистентность: где-то используется слово «верификация», а где-то – «подтверждение».

О первой проблеме я сообщила менеджеру проекта. Расхождение же в терминологии исправила сама.

Документация для пользователей

Теперь попробуем выявить важные нам блоки качества для пользовательской документации.

Точность ****** Точность очень важна, поскольку пользователь должен получить понятные и верные инструкции (это и есть основная цель документации). Кроме того, нам важна консистентность: все элементы управления должны быть названы так же, как они называются в интерфейсе.

Читаемость ***** Если документация написана в сложном и неудобном стиле, то читать ее никто не будет: по непонятным вопросам клиенты скорее предпочтут обратиться в саппорт. А значит, этот блок тоже важен: текст в целом должен быть легко читаем.

Язык ***** Язык документации важен, так же, как и читаемость. Документацию с грамматическими ошибками и опечатками читать неприятно.

Предметное содержание *** Это тоже важно, но рисков ошибиться в терминах тут уже меньше: мы обычно переводим документацию после интерфейса, и нужные нам термины уже сохранены в глоссарии и памяти переводов. Мы, как правило, уже понимаем, о чем идет речь.

Внешний вид ** Наша документация пишется в разметке Markdown, и элементы форматирования в нее уже заложены, так что перевод на них, как правило, не влияет. Поэтому риск того, что таблицы или списки разъедутся – минимален.

Формальные требования ** Пробелы и знаки препинания важны, но они отлавливаются автоматической проверкой.

Соответствие требованиям * Обычно никаких специальных требований не предъявляется.

Таким образом, самые важные для нас блоки: точность, читаемость и язык. И для проверки перевода документации я выполняю следующие этапы:

Редактирование с одновременной корректировкой: сравниваю оригинальные и переведенные строки по смыслу, одновременно исправляя грамматические ошибки, если они есть. Особое внимание обращаю на названия элементов интерфейса – если есть сомнения в том, что они называются именно так, заглядываю в интерфейс.

Проверка стиля: бегло перечитываю строки только на русском языке подряд, как сплошной текст, и смотрю, насколько легко и логично этот текст читается.

Пример 1

В ходе редактирования документации у меня вызвало сомнение название кнопки «Экспортировать резервную копию» (перевод фразы “Export dump”).

Действительно, “dump” можно в некоторых случаях перевести как «резервная копия», но к базам данным обычно все же применяют термин «дамп». Кроме того, далее по тексту используется именно «дамп». Заглянув в интерфейс, я обнаружила, что кнопка действительно называется «Экспортировать дамп».

Так в ходе редактирования мне удалось выявить и исправить неконсистентность терминологии.

Пример 2

Если документация содержит список из нескольких пунктов, то нужно помнить, что правила его оформления в английском и русском языках различаются. Например, в английском тексте может встретиться список, в котором каждый пункт начинается с заглавной буквы и заканчивается точкой:

В русском же языке он должен выглядеть иначе: пункты начинаются со строчной буквы, а заканчиваются точкой с запятой (это правило можно найти, например, здесь):

В программе переводов каждый пункт идет как отдельный сегмент, так что мы можем не сразу понять, что это пункт списка, и просто перевести его, сохранив исходную пунктуацию. А если во время проверки прочитать строки подряд, как сплошной текст, становится понятно, что это список, и оформлять его нужно по правилам русского языка.

Маркетинговый текст

У нас маркетинговые тексты – это, как правило, описания наших расширений и функций в каталоге расширений и интернет-магазине. Цель такого текста – описать преимущества продукта и, в конечном итоге, продать его. Исходя из этого, попробуем расставить приоритеты блоков качества.

Читаемость ****** В маркетинговом тексте читаемость – главное. Текст должен быть привлекательным, легко читаемым и, можно даже сказать, певучим.

Язык ***** Язык тоже важен, так как неграмотный текст привлекательным уже не назовешь (во всяком случае, для клиентов, чувствительным к грамматическим ошибкам).

Внешний вид **** Опять же, текст должен быть привлекательным, в том числе и внешне.

Точность **** Точность в данном случае менее важна, так как главная цель – продать продукт. Дословный перевод в данном случае не нужен, передается лишь идея. Нужно только проследить, чтобы ни одна идея исходного текста не была потеряна.

Предметное содержание *** Маркетинговый текст обычно не содержит технических деталей, однако перечисляет основные возможности – достаточно перечислить их и верно передать их суть.

Формальные требования * Пробелы и знаки препинания не очень важны, тем более, что они отлавливаются автоматической проверкой.

Соответствие требованиям * Обычно никаких специальных требований не предъявляется.

Итак, в данном случае, главное для нас – читаемость, язык и внешний вид. Также не стоит забывать про точность в том смысле, чтобы не упустить ни одну идею. Поэтому мой алгоритм проверки маркетингового текста таков:

Редактирование: Бегло сверяю с оригиналом, чтобы понять, что ни одна исходная идея не упущена.

Проверка стиля: Читаю весь текст целиком только на русском языке и проговариваю (по возможности, вслух). Представляю себя при этом на месте потенциального клиента.

Постпроверка: Когда текст опубликован, смотрю еще раз, все ли хорошо смотрится, не съехали ли строчки и т.д.

Пример 1

В описании расширения SEO Toolkit в исходном варианте был такой заголовок: “Your visibility – our responsibility”. Я сначала перевела его дословно: «Ваша видимость – наша ответственность».

Когда я переводила, я была в контексте и понимала, что под «видимостью» здесь подразумевается термин «Видимость сайта в поисковых системах — количественная мера присутствия сайта в зоне видимости целевой аудитории». Поэтому меня ничто не насторожило.

Но когда я увидела этот лозунг в интерфейсе позже, поняла, что выглядит это не очень хорошо, так как без понимания контекста словосочетание «ваша видимость» может быть не сразу понятно читателю (даже веб-специалисту) и даже вызвать негативную ассоциацию:

Bидимость — внeшнocть, пpeимyщecтвeннo oбмaнчивaя (paзгoвopнoe). B. блaгoпoлyчия. Пo (вceй) видимocти, ввoдн. cл. (paзгoвopнoe) — пo-видимoмy, вepoятнo. Иcтoчник: https://ozhegov.textologia.ru/definit/vidimost/?q=742&n=166614

Поэтому, подумав, я перефразировала заголовок таким образом: «Видимость вашего сайта – наша ответственность». Кажется, так уже понятнее.

Пример 2

В этом примере в исходном тексте отсутствовал перенос в нужном месте, поэтому строки склеились и текст выглядел странно. Заметить эту ошибку мне удалось, лишь просмотрев опубликованный текст в интерфейсе.

Заключение

Приведенный выше анализ текстов по блокам качества может показаться несколько нудным, но, на самом деле, его достаточно провести всего один раз для каждого из типов текстов, а дальше уже применять выбранную стратегию.

Если подвести итог, чем отличается моя самопроверка сейчас от того, что было раньше?

Если раньше, когда менеджер менял статус задачи по переводу интерфейса на Closed, я отправляла эту задачу в архив. А сейчас сначала каждый раз просматриваю интерфейс сразу после публикации.

Если раньше я с примерно одинаковой тщательностью сверяла исходные и переведенные строки для всех типов текстов, то теперь делаю это особо тщательно для сообщений интерфейса (особенно для сообщений об ошибках), зато меньше времени трачу на такую сверку для маркетинговых текстов.

При проверке перевода документации не только сверяю строки, но и читаю строки на русском языке, как сплошной текст.

Маркетинговые тексты перечитываю целиком на русском языке и потом просматриваю после публикации.

По моим наблюдениям ошибки перевода стали теперь отлавливаться раньше — я чаще замечаю их сама до того, как на них наткнутся, например, тестировщики. Кроме того, я стала чаще находить проблемы с исходными строками или разметкой интерфейса, после чего сообщать о них менеджерам и разработчикам. Так что могу сказать, что сейчас мой процесс самопроверки становится более осознанным и, по моим ощущениям, более эффективным.

Если вас заинтересовал предложенный подход и вы хотите узнать о нем больше, рекомендую поучаствовать в курсе Translation Quality Management. Курс читается на английском языке на платформе Coursera (возможен бесплатный вариант без обратной связи).

А если у вас есть свои подходы к редактированию и самопроверке переводов — делитесь в комментариях!

Как проверить переводчик текста

Прежде всего, попросите поставщика перевода прислать при сдаче двуязычный файл. Он может быть в формате TTX, XLIFF, SDLXLIFF или TMX.

Для ускорения и точности перевода рекомендую предоставить глоссарий, пример оформления или подобный текст, чтобы переводчик мог взять необходимую терминологию. Таким образом, Вы получите качественный перевод в самые короткие сроки.

1. ВИЗУАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬ ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА

Открыть исходный и переведенный тексты в разных окнах и сопоставить структуру текста.

Если это не иероглифы или вязь, то структура примерно будет схожа с оригиналом, сохранится разбивка на абзацы. Переведенный текст не будет короче или длиннее исходного, даже с учетом возможного коэффициента.

2. ПРОВЕРКА МАШИННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

Скопируйте перевод и вставьте его в Google translate или Яндекс переводчик. Сравните визуально работу переводчика и результат машинного перевода. Если в тексте найдены совпадении отдельных предложений, частей текста «машинного перевода» и перевода, полученного от переводчика, то можно говорить о недобросовестной работе. Сервисы машинного перевода часто выявляют допущенные людьми ошибки.

3. ПРОВЕРКА НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА ИЛИ ДРУГИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

Вы всегда можете заказать тестовый пробный перевод у другого переводчика, который предлагает услуги корректуры. Для проверки Вы можете использовать только самые значимые места в документе или, если позволяет бюджет, вычитать весь текст целиком. Если текст переведен на иностранный язык, возьмите из текста любой отрывок и закажите вычитку носителем языка.

5. ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД

Еще один способ контроля качества — обратный перевод. Переводчик переводит текст на исходный язык. Перевод совершается незаинтересованным переводчиком. Обратный перевод никогда не копирует оригинал из-за «живости языка». Чаще всего к такому методу прибегают заказчики, которые таким образом пытаются определить качество перевода.

6. ПОИСК В GOOGLE

Достаточно просто ввести в поисковую систему сомнительную фразу, взяв её в кавычки. Если такая фраза есть на искомом языке, то она сразу же отобразится. В случае обнаружения фразы больше 2-3 раз на проверенных ресурсах, ее смело можно использовать. Очень удобный способ проверить конкретное словосочетание или термин.

7. СРЕДСТВА КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

Существуют бесплатные программы, которые помогут Вам определить ошибки автоматически, как это показано в таблице 1, столбец «Ошибки, которые обнаруживают автоматические системы».
Приятного использования!

Пишите. Исправляйте. Парафразируйте.

Наше расширение для браузера работает на всех сайтах

Получайте советы о том, как улучшить свой текст (включая советы по пунктуации и т. д.), когда печатаете электронное письмо, делаете запись в блоге или публикуете твит. На каком бы языке вы не писали, LanguageTool определит его автоматически и предоставит вам подсказки по правописанию. В целях обеспечения конфиденциальности информации расширение LanguageTool не хранит ваши тексты.

Самое популярное расширение для корректуры текстов для Chrome с более чем 1 миллионом пользователей по всему миру

Встречайте LanguageTool для macOS

Получайте расширенные грамматические, орфографические и стилистические подсказки от LanguageTool прямо в популярных текстовых программах.

Интегрируется с популярными офисными программами

Получайте больше от работы над документами и пишите профессиональные тексты без ошибок. Не важно, работаете вы над эссе, книгой, диссертацией или просто хотите создать заметку.

Дополнение для Google Docs

Проверяйте все свои тексты в Документах Google на наличие грамматических и орфографических ошибок с помощью бесплатного расширения для браузера.

macOS App для Microsoft Word

LanguageTool для macOS позволяет проверять текст в Microsoft Word и большинстве популярных приложений для Mac.

Проверка текстов для LibreOffice и OpenOffice

* Для проверки грамматики в OpenOffice требуется Java 8. В настоящее время недоступно для версии Premium. Возникли проблемы с его установкой? Обратитесь за справкой сюда: Troubleshooting

Что-то еще?

Часто задаваемые вопросы

Пишите профессионально без грамматических, пунктуационных и стилистических ошибок

LanguageTool исправляет орфографические ошибки, а также предлагает полный анализ написания всех возможных текстов. В дополнение к орфографии, грамматике и выбору слов корректируется также стилистика текста.

Да, LanguageTool выявляет и исправляет пунктуационные ошибки всех видов. Он разбирает предложения со сложной структурой и даже различает обязательные и необязательные запятые.

Ошибки и подсказки отображаются автоматически во время набора текста, что позволяет его сразу же откорректировать. А двойной щелчок по любому слову отобразит его синонимы.

LanguageTool работает с более чем 30 языками. Основными являются русский, английский, украинский, испанский, немецкий и французский. В английской версии можно выбрать между шестью языковыми вариантами (США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка).

LanguageTool доступна в двух версиях. Бесплатная версия исправляет орфографические, а также простые пунктуационные и некоторые стилистические ошибки. Только версия Premium выявит все ошибки и поможет создать безупречный текст. Также доступны корпоративные аккаунты для компаний.

LanguageTool работает со многими программами и всеми распространенными интернет-браузерами. Также у нас есть специальный текстовый редактор в виде приложения для iOS, macOS (Apple) и Windows. Вам понадобится только одна учетная запись пользователя.

Недавно в дополнение к исправлению в LanguageTool появилась функция перефразирования (на основе ИИ). С ее помощью можно переписывать целые предложения, делая их проще, короче или более официальными.

Да, наша программа поможет вам проверить курсовую и дипломную работу на наличие ошибок. Для других академических работ и публикаций для печати особенно будет полезна функция проверки стилистики текста. Кстати, студенты получают скидку на LanguageTool.

Откройте в себе профессионального автора с LanguageTool Premium

Не ограничивайтесь проверкой грамматики и орфографии — удивляйте всех понятным, четким и стилистически безупречным текстом.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *