«Хандэй» или «Хюндэй»? Корейская марка учит правильно произносить имя бренда
Название корейской марки Hyundai нередко вызывает у автолюбителей сложности. Как правильно его произносить? Этому учат сами представители бренда. Портал «АвтоГродно» собрал ролики компании на данную тему. Примечательно, что правила в них в зависимости от года выпуска видео (и национальности аудитории) меняются.
Так, ещё 12 лет назад вышла реклама, с помощью которой корейцы показывали американцам, как правильно выговаривать имя марки. «Hyundai как Sunday», — говорилось в ролике.
Но за последние годы, отмечает производитель, бренд преобразился благодаря «инновациям, дизайну и лидерству в области электрификации». Это привело к изменению восприятия, и автоизготовитель хочет ещё больше ускорить процесс, изменив англоязычное произношение Hy-un-dai на глобальное произношение Hyun-day.
Чтобы помочь потребителям привыкнуть к изменениям, компания запускает многоканальную рекламную кампанию, включающую телевидение, радио и онлайн-ролики, а также рекламу услуг по запросу. Центральным элементом является 30-секундное видео, в котором мужчина видит объявление о том, что Hyundai Ioniq 5 стала мировым автомобилем 2022 года:
В ролике, предназначенном уже англичанам, мужчина использует голосовой помощник своего телефона для поиска Hy-un-dai. Но виртуальный ассистент приводит его в парикмахерскую High ‘N’ Dye, а не в дилерский центр Hyundai. Другие люди пытаются сказать то же самое, но навигатор отправляет их в места под названием Hawaiian Tie, High End Pie и Highland Eye. Видео заканчивается тем, что женщина говорит сбитому с толку мужчине: «Хюн-дэй, кстати».
Издание отмечает, что при этом «Google Переводчик» произносит слово Hyundai по-разному — в зависимости от выбранного языка. А в русском интернете журналисты нашли сразу восемь вариантов: «Хендай», «Хёндай», «Хундай», «Хендэ», «Хендей», «Хюндай», «Хондай» и «Хенде». К слову, у белорусских дилеров принят вариант «Хёндэ».
Хундай или хендай как правильно?
Хёндэ — именно так пишется название марки машин на русском языке. В письменной речи можно заменить на оригинальное название латинскими буквами Hyundai.
Я купил автомобиль Хёндэ
Это автосалон машин Hyundai
Хёндэ делают качественные машины
Неправильно
Хундай, Хендай, Хюндай — неверно с точки зрения официальных правил, но фактически ныне существующие слова, которые используются в разговорной речи и являются более привычными.
Как правильно говорить хендай или хундай
Часто можно услышать, как автолюбители, обсуждая те или иные модели автомобилей, неправильно произносят их названия. Это понятно, ведь не каждый знаком с правилами чтения и произношения итальянского, немецкого, а тем более японского или корейского языков.
Самый яркий пример — Lamborghini, название данной компании произносят как «Ламбоджини». Не будем вникать в правила итальянского языка, скажем только, что правильно это слово произносится как «Ламборгини».
Из других частых ошибок можно часто услышать исковерканное название американского производителя Chevrolet. Некоторые водители, хвастаясь, рассказывают, что у них «ШевролеТ Авео или Эпика или Лачетти». Конечная «Т» во французском языке не читается, поэтому нужно произносить — «Шевроле», ну, или в американском варианте — «Шеви».
Неправильно произносится и название Porsche. Автолюбители говорят и «Порш» и «ПоршЭ». Но сами немцы и работники известного автомобильного завода в Штутгарте произносят название бренда «ПОрше» — как-никак нехорошо коверкать имя основателя этой знаменитой модели.
Если с европейскими моделями более или менее разобраться можно, то с китайскими, корейскими и японскими дела обстоят куда хуже.
Например «Hyundai». Как только его не произносят — Хьюндай, Хендай, Хёндай. Стоит сказать, что сами корейцы это название читают как — Ханджа или Хангыль. В принципе, как бы вы не сказали, вас все равно поймут, особенно если увидят на вашей машине логотип компании. На сайтах официальных дилеров Hyundai в скобочках пишут — «Хюндай» или «Хундай», а по транскрипции в Википедии данное название советуют произносить «Хёнде». Для русского более привычно звучит «Хюндай».
Вызывает проблемы и правильное чтение внедорожника Hyundai Tucson, читают и «Таксон» и Туксон», но правильно будет — Туссан. Машина так названа в честь города в американском штате Аризона.
Mitsubishi — это еще один бренд, относительно названия которого нет согласия. Сами японцы произносят это слово как «Мицубиси». Шепелявые американцы и англичане произносят, как «Митсубиши». В России больше принято правильное произношение — Мицубиси, хотя часто пишут и на американский манер.
Другой японский бренд — Suzuki, который часто читают «Сузуки», но по правилам японского языка говорить нужно «Судзуки».
Конечно, все это не так важно и, как правило, автолюбители находят общий язык. Но когда на «Renault» или «Peugeot» говорят «Ренаульт» или «Пеугеот», — то это действительно смешно.
«Хундай» или «хендай» как пишется?
Есть сомнения как писать «Хундай» или «хендай». С помощью простого и понятного правила сможем раз и навсегда запомнить данное правописание.
Правильно пишется
Согласно правилам передачи корейских слов в русском ни один из вариантов не является правильным.
Какое правило
«Хёндай» – это неверное, но широко используемое в разговорной речи название марки автомобиля корейского производства.
Как пишется хендай на английском?
Английскими буквами это слово пишется так: hyundai. Путаница с произношением и написанием возникла из-за того, что сочетание букв «a» и «i» в корейском языке произносится как «э», но покупатели, естественно, читали название на английском. Так появился слог «ай».
«Хендай» – ещё одно неверное произношение и написание, возникло из-за разночтений слога hyun.
«Хёндэ» – такое написание этого слова точнее всего передаёт корейское произношение. Систему передачи корейских слов разработал советский лингвист Александр Холодович.
Погрузчик Хёндэ, хендай, хундай, хюндай или Hyundai — как правильно?
Каждый колесный и гусеничный экскаватор, фронтальный погрузчик и другие виды строительной техники производства корейской корпорации Hyundai Heavy Industries несут на своих бортах надпись HYUNDAI.
И не только бортах, но еще на противовесах, стрелах, символизируя торговую марку с надежной, производительной строительной техникой. На корейском языке слово Hyundai пишется так: 현대, это достаточно просто. И перевод значения — «современность» («в ногу со временем», «новое время») тоже просто. Но как правильно произносить и писать на русском?
Перевод с одного языка на другой из разных языковых групп уже связан с большими проблемами, но когда происходит перевод через язык, жди непонимания и разночтений. Тем более, для корейских фонем далеко не всегда есть близкие по звучанию аналоги в кириллице или латинице.
Встречается много вариантов для слова hyundai:
«Хендай»
«Хёндай»
«Хундай»
«Хендэ»
«Хендей»
«Хюндай»
«Хондай»
«Хенде»
Правильным является «Хёндэ́», с ударением на последний слог. В письменном виде лучше всего употреблять оригинальное название бренда — Hyundai.
Как правильно говорить хендай или хундай
Часто можно услышать, как автолюбители, обсуждая те или иные модели автомобилей, неправильно произносят их названия. Это понятно, ведь не каждый знаком с правилами чтения и произношения итальянского, немецкого, а тем более японского или корейского языков.
Самый яркий пример — Lamborghini, название данной компании произносят как «Ламбоджини». Не будем вникать в правила итальянского языка, скажем только, что правильно это слово произносится как «Ламборгини».
Из других частых ошибок можно часто услышать исковерканное название американского производителя Chevrolet. Некоторые водители, хвастаясь, рассказывают, что у них «ШевролеТ Авео или Эпика или Лачетти». Конечная «Т» во французском языке не читается, поэтому нужно произносить — «Шевроле», ну, или в американском варианте — «Шеви».
Неправильно произносится и название Porsche. Автолюбители говорят и «Порш» и «ПоршЭ». Но сами немцы и работники известного автомобильного завода в Штутгарте произносят название бренда «ПОрше» — как-никак нехорошо коверкать имя основателя этой знаменитой модели.
Если с европейскими моделями более или менее разобраться можно, то с китайскими, корейскими и японскими дела обстоят куда хуже.
Например «Hyundai». Как только его не произносят — Хьюндай, Хендай, Хёндай. Стоит сказать, что сами корейцы это название читают как — Ханджа или Хангыль. В принципе, как бы вы не сказали, вас все равно поймут, особенно если увидят на вашей машине логотип компании. На сайтах официальных дилеров Hyundai в скобочках пишут — «Хюндай» или «Хундай», а по транскрипции в Википедии данное название советуют произносить «Хёнде». Для русского более привычно звучит «Хюндай».
Вызывает проблемы и правильное чтение внедорожника Hyundai Tucson, читают и «Таксон» и Туксон», но правильно будет — Туссан. Машина так названа в честь города в американском штате Аризона.
Не «Хюндай», а «Хёндэ». Как правильно называть автобренды по-русски
История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.
Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.
Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г».
Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его.
Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.
В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог.
В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ».
В народе же корейского авто, и «Хюндай», и «Хундай».
Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday».
Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai.
Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.
Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.
Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).
Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю».
Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke.
В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».
Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши».
Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».
И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.
Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц».
А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.
Еще в 1901 году один из первых удачных образцов автомобилей молодой компании назвали так по имени дочери главы представительства Daimler во Франции: МерцЕдес, именно с «ц» и с ударением именно на предпоследнем слоге, а не на последнем, как делаем мы. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.
Ssang-Yong правильно читается как «Сан-Ён», а не «Ссанг-Йонг». Переводится — два дракона.
Какое правило
«Хёндай» – это неверное, но широко используемое в разговорной речи название марки автомобиля корейского производства.
Как пишется хендай на английском?
Английскими буквами это слово пишется так: hyundai. Путаница с произношением и написанием возникла из-за того, что сочетание букв «a» и «i» в корейском языке произносится как «э», но покупатели, естественно, читали название на английском. Так появился слог «ай».
«Хендай» – ещё одно неверное произношение и написание, возникло из-за разночтений слога hyun.
«Хёндэ» – такое написание этого слова точнее всего передаёт корейское произношение. Систему передачи корейских слов разработал советский лингвист Александр Холодович.
Правильно пишется
Многие бренды столкнулись с тем, что при переходе на экспорт в разные страны по всему миру часто приходилось свои названия адаптировать и делать более понятными и легко произносимыми для людей, не владеющих языками оригиналов. Некоторые марки даже приходилось переименовывать, так как их названия звучали глупо, неуместно или порой даже вульгарно на других языках. Вот одной из компаний, также столкнувшейся с трудностями при переходе на Европейский и Американский рынки стала корейская компания “Hyundai”. Теперь среди русскоязычных граждан часто возникают споры как пишется хендай или хундай. А правда в том, что оба эти варианта написания будут неверными.
Единственно правильный и максимально адаптированный к оригиналу вариант чтобы писать является «хёндэ» с ударением на последний слог.
Hyundai — это хюндай, хендай или хёнде?, Как все-таки правильно говорить?
Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.
Вот здесь и кроется подвох!
Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai.
Вот только читается оно не так, как пишется. На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.
Та же самая принятая в году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.
Мне кажется самым лучшим будет вариант Хюндай, хотя очень часто используется и вариант Хундай, который мне кажется не самым благозвучным. Наконец вариант хндай также имеет право на существование, но я его слышала не часто, что впрочем ни о чем не говорит.
Говорят, как раз это произношение более всего соответствует произношению на языке оригинала. А писать ее русскими буквами не стоит. То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai.
Вот только читается оно не так, как пишется. Переводчик и журналист Алена Пакер: Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок.
Hyundai Tucson 2020 Тест-драйв. Игорь Бурцев
Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai.
Примеры предложений
- На выставке новых моделей автомобилей для торговой марки Хёндэ было предоставлено отдельное помещение, так как они приехали с наибольшим количеством новейших моделей.
- Он долго сомневался какой же все-таки автомобиль купить, и в конце концов остановил свой выбор на внедорожнике от Хёндэ.
- Наиболее популярным среди автомобилей Корейского автопрома был признан Хёнде – благодаря своей новизне, качеству и доступным ценам.
Неправильно пишется
Несмотря на то, что словоформы Хундай, Хендай и Хюндай так плотно вошли в нашу жизнь и так широко используются в повседневной разговорной речи, все эти варианты названия являются неверными
Деятельность
Компании принадлежит ряд автозаводов в Южной Корее (в том числе крупнейший в мире автосборочный завод в Ульсане), Турции, Северной Америке, Китае, Индии. В марте 2006 было объявлено о строительстве завода в Чехии.
Автомобили компании продаются в 5000 автосалонов по всему миру. Официальный слоган
Продажи компании в 2007 году составили 2 324 778 автомобилей, 624 227 из которых были проданы на внутреннем рынке, а 1 700 551 на внешних рынках. Выручка за этот период составила $74,2 млрд, чистая прибыль — $1,7 млрд. [1]
Hyundai Motor в России
В России сборка легковых автомобилей Hyundai марок «Акцент» и «Соната», а также лёгких грузовиков «Портер» осуществляется в Таганроге на заводе ТАГАЗ. В 2007 году завод произведёт, по собственным данным, 80 тыс. автомобилей. [2]
В декабре 2007 года было подписано соглашении о грядущем строительстве завода Hyundai в России. Мощность нового предприятия, которое будет расположено в Санкт-Петербурге, в промзоне Каменка, составит 100 тыс. легковых автомобилей в год, объём инвестиций — $400 млн. Строительство начнётся летом 2008 года. [2] Также ожидается, что вместе с автозаводом в Петербурге будет запущен завод по производству автокомплектующих Hyundai Mobis [3] .
Продажи автомобилей марки Hyundai в России в 2007 году составили 147 843 шт. [1]
А вы знаете..
Какой из вариантов правильный? (по статистике прошлой недели только 62% ответили правильно)
Не понравилось? — Напиши в комментариях, чего не хватает.
По многочисленным просьбам теперь можно: сохранять все свои результаты, получать баллы и участвовать в общем рейтинге.
- 1. Полад Исмаилов 367
- 2. Валентин Другаков 348
- 3. Мурад Алекперов 265
- 4. Аделия Авхадеева 255
- 5. Вагиф Исмаилов 169
- 6. Дарья Маркелова 167
- 7. Юлия Жарикова 164
- 8. Екатерина Охапина 151
- 9. Ксения @@ 130
- 10. Анастасия Буянова 115
- 1. Кристина Волосочева 19,120
- 2. Ekaterina 18,721
- 3. Юлия Бронникова 18,580
- 4. Darth Vader 17,856
- 5. Алина Сайбель 16,787
- 6. Мария Николаевна 15,775
- 7. Лариса Самодурова 15,735
- 8. Liza 15,165
- 9. TorkMen 14,876
- 10. Влад Лубенков 13,530
Самые активные участники недели:
- 1. Виктория Нойманн — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 2. Bulat Sadykov — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 3. Дарья Волкова — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
Три счастливчика, которые прошли хотя бы 1 тест:
- 1. Наталья Старостина — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 2. Николай З — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 3. Давид Мельников — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
Карты электронные(код), они будут отправлены в ближайшие дни сообщением Вконтакте или электронным письмом.
Правила написания
«Хёндай» пишут с буквой «ё». Такие правила написания сформировались в соответствии с особенностями написания слова в оригинале. Корейская , отсюда и появление буквы «ё» в произношении слова «Хёндай».
Корейский язык для нас труден и непривычен. Поэтому существует так много разных вариантов произношения и написания оригинального названия. Но корейцы всегда поправляют, если слышат несоответствие звуков. Правильным является именно вариант «Хёндай», который важно запомнить.