the tories
Former Labour M. P. Mr. Alan Brown, who some time ago became an Independent because he disagreed with certain aspects of Labour policy, yesterday crossed the floor of the House of Commons and sat on the Tory benches. It had been expected that he would in due course join the Tories. (‘Daily Worker’) — Бывший член лейбористской партии мистер Алан Браун, который недавно стал независимым, так как не был полностью согласен с политикой, проводимой его партией, вчера пересел на скамью консерваторов. Ожидают, что он скоро вступит в партию тори.
3 take off the gloves
What an inspiring effect it would have on the whole movement if Labour took the gloves off and conducted an all-out. fight against the Tories. (‘Daily Worker’) — Как вдохновила бы Лейбористская партия все рабочее движение, если бы она возглавила решительную борьбу с консерваторами.
4 put the skids under
Mr. Gollan continued: ‘The call of this rally is put the skids under Heath and the Tories. ’ — Далее мистер Голлан сказал: «Этот митинг призывает бороться против Хита и тори. «
Lack of money put the skids under our plans. (RHD) — Наши планы сорвались потому, что не было денег.
5 come to the fore
They talk of him a lot now; he’s quite coming to the fore among the young Tories. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. II) — О Клоде сейчас много говорят; он один из самых выдающихся молодых тори.
The Arsenal have come to the fore his season. — В этом сезоне футбольная команда «Арсенал» вышла в лидеры.
All his father’s power of seeing the worst, all James’ nervous pessimism, had come to the fore in him during the hour since, at the Connoisseurs’ Club, he had been handed that letter. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VIII) — Все дурные предчувствия, обычно одолевавшие Джеймса, весь его пессимизм проснулись в Сомсе с той минуты, как ему вручили в клубе это письмо.
In the struggle for these demands many fundamental questions will come to the fore. — В ходе борьбы за осуществление этих требований всплывает много важнейших вопросов.
6 come to the fore
7 wait in the wings
Tories have not announced their programme yet, but they are waiting in the wings. — Тори еще не объявили свою программу. Выжидают удобного момента.
8 picture
вчт. полутоновое изображение picture воплощение, олицетворение (здоровья, отчаяния и т. п.) ;
he is the (very) picture of health он олицетворение, воплощение здоровья motion
s кино;
out of (или not in) the picture дисгармонирующий;
to pass from the picture сойти со сцены
s кино;
out of (или not in) the picture дисгармонирующий;
to pass from the picture сойти со сцены picture воплощение, олицетворение (здоровья, отчаяния и т. п.) ;
he is the (very) picture of health он олицетворение, воплощение здоровья
изображать на картине
картина;
изображение;
рисунок
описывать, обрисовывать, живописать
(что-л.) очень красивое, картинка
портрет;
перен. тж. копия;
she is a picture of her mother она вылитая мать
представление, мысленный образ
представлять себе (тж. picture to oneself)
moving pictures, the
s кино;
out of (или not in) the picture дисгармонирующий;
to pass from the picture сойти со сцены
of design рисунок узора
moving pictures, the
s кино;
out of (или not in) the picture дисгармонирующий;
to pass from the picture сойти со сцены pictures: pictures: moving
pl кино to put (или to keep) (smb.) in the
вчт. изображение с уменьшенным разрешением
портрет;
перен. тж. копия;
she is a picture of her mother она вылитая мать still
9 picture
to draw a faithful picture of smb., smth. — верно изобразить кого-л., что-л.
to draw a rapid picture of smth. — быстро изобразить что-л.
to form a clear picture of smth. — составить ясное представление о чём-л.
the trees and brook make a lovely picture — деревья и ручей здесь очень живописны
living pictures, pictures in the air — живые картины
black-and-white [colour] picture — а) чёрно-белое [цветное] изображение; б) чёрно-белый [цветной] фильм
to take pictures — производить съёмку, снимать
get the picture? — уловили, в чём дело?
to put /to keep/ smb. in the picture — держать кого-л. в курсе дела
♢ to be in the picture — а) быть в курсе дел; б) найти отражение; фигурировать; in his article a new method is in the picture — в его статье отражён новый метод; в) быть в центре внимания; г) присутствовать; д) амер. играть (заметную) роль
at that time the Tories were not in the picture at all — в то время консерваторы не играли никакой роли
to come into the picture — появляться, выступать
to bring into the picture — вовлекать, затрагивать, упоминать
to be out of the picture — а) быть не в курсе дел; б) не соответствовать; дисгармонировать; в) отсутствовать; г) сойти со сцены
this last sentence pictures him exactly — последнее предложение очень точно характеризует его
never, perhaps, did a child more accurately picture her mother — ещё никогда, пожалуй, ребёнок так не походил на свою мать
I can’t picture him as a family man — я не могу представить (себе) его женатым (человеком)
10 picture
word picture — образное описание; художественный образ
living pictures, pictures in the air — живые картины
comical picture — карикатура; забавная картинка
to take pictures — производить съёмку, снимать
picture plane, plane of delineation — плоскость изображения
never, perhaps, did a child more accurately picture her mother — ещё никогда, пожалуй, ребёнок так не походил на свою мать
11 smite hip and thigh
Was he not smiting hip and thigh? He longed, I am sure, to be in the thick of actual fighting, but age debarred him. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Dog It Was That Died’) — Харберн ведь бился отчаянно. я уверен, он лез в самую гущу боя, но помехой ему были годы.
With his thoughts sunk in a gloomy abyss, he reflected that this was the most deadly blow he had suffered of any, although already they had smote him hip and thigh. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 4) — Он точно летел в какую-то черную пропасть. Он говорил себе, что этот новый удар — самый тяжкий из всех постигших его, хотя судьба и прежде била его нещадно.
. he developed the fierce determination to possess himself of the Big Stick with which to smite the venal politicians hip and thigh. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. IV) — Гопкинс твердо решил получить в свои руки «большую дубинку», чтобы расправиться с продажными политиканами.
This plan was smitten hip and thigh by critics of the Tories. — Критики консерваторов камня на камне не оставили от этого плана.
12 discover America
13 change one’s spots
She did not believe that men who had been lauding Hitler and Mussolini, and approving of their regimes only a few weeks before war was declared could change their spots over night. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXVII) — Салли не верила, что те самые люди, которые превозносили Гитлера и Муссолини и за неделю до объявления войны восхваляли их режим, могли, словно по волшебству, претерпеть столь внезапную и коренную перемену в мыслях.
I’m a coward. You cannot expect me to change my spots so soon. (Gr. Greene, ‘The Man Within’, ch. V) — Я трус, и вы не можете ожидать, чтобы моя природа изменилась так быстро.
In spite of everything Mr Smith has done to make clear that he intends at all costs to maintain a white racialist dictatorship in Rhodesia, the British Government still professes to believe that he may yet change his spots. — Несмотря на все, что сделал мистер Смит для того, чтобы подтвердить свою решимость любой ценой сохранить расистскую диктатуру белых в Родезии, английское правительство все еще считает, что мистер Смит может измениться до неузнаваемости.
This manifesto shows that the Tories have not changed their spots. — Предвыборная программа тори показывает, что они верны себе.
14 work to rule
More and more the people are uniting against the Tories and monopolists. By working to rule, marches, demonstration, strikes, they are telling the Government: The Wage Freeze Must Go. (‘Daily Worker’) — Все больше людей выступает против тори и монополистов. Тормозя работу, организуя походы, демонстрации и забастовки, люди говорят правительству: долой замораживание заработной платы.
15 kick up a dust
Instead of a debate on economic policy in the Commons yesterday, the dust was kicked up over accusations from the Tories that September’s trade figures had been put out in a manner which misled newspapers. — Вчера в палате общин вместо прений по экономическим вопросам разгорелся шум вокруг обвинений, выдвинутых тори, которые сводятся к тому, что сентябрьские сведения о торговом балансе поданы таким образом, что газеты введены в заблуждение.
16 kick up a dust
17 under starter’s orders
The Tories are under starter’s orders for an election in May. — Тори находятся в полной боевой готовности перед майскими выборами.
18 join smb.’s standard
All the nations of southern Italy. were ready to join his standard. (Th. Arnold, ‘History of Rome’, OED) — Вся южная Италия. была готова стать под его знамена.
This landowner is a well-known sympathiser of the Tories. He has been marching under their standard for a long time. — Этот землевладелец — известный сторонник тори. Он уже давно поддерживает их политику.
19 time and again
Time and again it has been shown that the only language the Tories understand is mass action. (‘Morning Star’) — Жизнь неоднократно подтверждала, что единственный язык, который понимают тори, — это массовые выступления трудящихся.
20 тори
См. также в других словарях:
Tories (political faction) — The Tories were any of a series of political factions that existed in the Kingdom of Great Britain and later the United Kingdom, having its roots in the 17th century. The faction was founded during 1678 in the Kingdom of England, when they… … Wikipedia
The Vicar of Bray (song) — The Vicar of Bray is a satirical song (Roud # 4998) recounting the career of the Vicar of Bray and his contortions of principle in order to retain his ecclesiastic office despite the changes in the Established Church through the course of several … Wikipedia
The Economist editorial stance — The Economist was first published in September 1843 by James Wilson to take part in a severe contest between intelligence, which presses forward, and an unworthy, timid ignorance obstructing our progress. This phrase is quoted on its contents… … Wikipedia
The United States of America — The United States of America † Catholic Encyclopedia ► The United States of America BOUNDARIES AND AREA On the east the boundary is formed by the St. Croix River and an arbitrary line to the St. John, and on the north by the… … Catholic encyclopedia
(the) Duke of Wellington — the Duke of Wellington [the Duke of Wellington] born (Arthur Wellesley 1769–1852) an English soldier and politician, sometimes called the Iron Duke. He was made a ↑duke in 1814 as a reward for his victories against the French ↑general Napoleon in … Useful english dictionary
(the) Carlton Club — the Carlton Club [the Carlton Club] a club in London, England, which is closely connected with the ↑Conservative Party. It was established by the Tories in 1832. In 1922 the ↑1922 Committee was formed there … Useful english dictionary
The New Statesman — For the current affairs magazine, see New Statesman. For other uses, see New Statesmen. infobox television show name = The New Statesman genre = Satirical sitcom creator = Laurence Marks Maurice Gran executive producer = David Reynolds John… … Wikipedia
Tories — Tory To ry, n.; pl.
The Times — This article is about the British newspaper. For other uses, see The Times (disambiguation). The Times The 21 April 2011 front page of The Times Type Daily newspaper Format Compact … Wikipedia
Tories — noun a) The Who are the Tories trying to fool with their young spunky leader anyway? They cant hide the fact theyre still Tories b) The or one of that partys predecessors … Wiktionary
The Golden Triangle — Three senior British civil servants who advise the British monarch on forming a government in the event of an uncertain election result – the Prime Minister’s principle private secretary, the Cabinet Secretary, and the Monarch’s private secretary … Dictionary of unconsidered lexicographical trifles
20 важнейших слов американского сленга для изучающих английский
Друг спрашивал, как идут дела, но как вы могли об этом догадаться?
Это разговорный язык из реальной жизни. Его называют английским сленгом.
Язык, которому не научат на уроках ESL.
Дальше пройдемся по некоторым из популярнейших выражений сленга. Это помогает лучше понимать товарищей, вписываться в коллектив, и, безусловно, помогает избегать неудобных ситуаций.
AWESOME
Пример 1:
- «What did you think of Wolf on Wall Street?Что ты думаешь о Волке на Уолл-стрит?»
- «It was awesome! I loved it!» (Он думает, это замечательный фильм).
Пример 2:
- «I’ll pick you up at 1 pm, okay?Я заберу тебя в час дня, ладно?»
- «Awesome.» (Здесь ответ показывает, что идея понравилась, и вы согласились).
Пример 3:
- «My friend Dave is an awesome single guy. You guys would be perfect for each other! Мой друг Дэйв замечательный холостяк. Вы отлично подошли бы друг другу!»
- «Really? I’d love to meet him. В самом деле? Я бы хотела встретиться с ним.»
Cool (прилагательное) — как и awesome значит «замечательный/клевый» или «фантастический». Также слово показывает, что вы согласились с предложением. Но следует помнить, что традиционное значение слова cool — прохладный. Нужно оценивать его в контексте, чтобы понять, о чем идет речь.
Пример 1:
- «How’s the weather in Canada these days? Какая погода в Канаде в эти дни?»
- «It’s getting cooler. Winter’s coming!» (Здесь в буквальном значении, что похолодало).
Пример 2:
- «What did you think of my new boyfriend?Что ты думаешь о моем новом друге?»
- «I liked him. He seemed like a cool guy!» (Он выглядит красавчиком).
Пример 3:
- «I’m throwing a party next week for my birthday. Do you want to come?Я устраиваю на следующей неделе праздник на мой день рождения. Придешь меня поздравить?»
- «Cool! Sure, I’d love to!»
To be beat
To be beat (прилагательное). В обычном контексте beat значит «побеждать»: Manchester United beat Liverpool (о футбольных командах); или «бить»: Marko, stop beating your brother. Но в сленге или разговорном английском значение совсем другое. Если услышите, как товарищ сказал «I’m beat», значит, сильно устал или вымотался.
Пример 1:
- «Do you want to go out tonight? There’s a cool new rock bar that’s just opened! Хочешь прогуляться вечером? Открылся новый классный рок-бар.»
- «Sorry, I can’t. I’m beat and I have to wake up early tomorrow. Извини, не могу. Я устал, и должен подниматься завтра рано утром».
Пример 2:
- «You look beat, what have you been doing?Ты выглядишь усталым, что ты делал?»
- «I’ve been helping my dad in the yard all morning.Я помогал моему папе по хозяйству целое утро».
To hang out
To hang out (глагол). Если спрашивают, where you usually hang out (где вы обычно отдыхаете), то желают знать, где предпочитаете проводить свободное время. И если друзья спрашивают, do you want to hang out with us?, то имеется ввиду, свободны ли вы, и хотите ли провести время вместе. Когда спрашиваете товарищей, что они делают, и они отвечают — hanging out, значит они свободны, и не занимаются чем-либо особенным.
Пример 1:
- «Hey, it’s great to see you again.Эй, я рад опять тебя видеть».
- «And you. We must hang out sometime.Я тоже. Мы должны отдохнуть как-нибудь».
- «I would love that. I’ll call you soon.Это будет прекрасно. Я тебе позвоню».
Пример 2:
- «Paulo, where do you usually hang out on a Friday night?Пол, где ты любишь вроводить время в пятницу по вечерам?»
- «If I’m not working, usually at the diner across the road from school.Если уже закончил работу, обычно в закусочной напротив школы».
- «Cool, I’ve been there a few times. Клево, я был в ней несколько раз».
Пример 3:
- «Hi Simon, what are you doing?Привет Саймон, что ты делаешь?»
- «Nothing much, just hanging out with Sally.Ничего особенного, просто отдыхаю с Сэлли». Здесь можно использовать только слово hanging, без out, и говорить: «Nothing much, just hanging with Sally.».
Но если выражение используется, как существительное, то относится к месту, где вы проводите свободное время.
Пример 4:
- «Joey, where are you, guys?Джоу, где вы, парни?»
- «We’re at our usual hang out. Come down whenever you want!Мы на нашем привычном месте. Приходи, когда захочешь!» (Это может означать, в их любимом кафе, в спортзале, или даже в парке).
To chill out
To chill out (глагол). Каждому нравится to chill out, что значит просто расслабиться. Как правило, сочетается с «out», но может быть без него. Если разговариваете с англоязычными, они обязательно поймут.
Пример 1:
- «Hey Tommy, what are you guys doing?Эй Томми, что чем занимаетесь, ребята?»
- «We’re just chilling (out). Do you want to come round?Просто отдыаем. Хочешь придти?»
Пример 2:
- «Sue, what did you do in the weekend?Сью, что ты делала на выходных?»
- «Nothing much. We just chilled (out).Ничего особенного. Просто расслаблялись».
Но если говорят вам надо to chill out, это плохо. Думают, вы слишком бурно реагируете, или беспокоитесь из-за пустяков.
Пример 3:
- «I can’t believe that test we just had. I’m sure I’m going to fail.Не могу поверить, что мы сдали экзамен. Я был уверен, что не сдам».
- «You need to chill out and stop thinking too much. I’m sure you’ll be fine.Тебе надо успокоиться, и прекратить слишком много думать. Надеюсь, тебе станет лучше».
Wheels
Wheels колеса (существительное). Мы знаем, что на свете много предметов с колесами: wheels имеются у автомобиля, мотоцикла, велосипеда, и даже тачки. Но когда кто-то говорит о своих колесах, значит — рассказывает о своем авто.
Пример 1:
- «Hey, can you pick me up at 3?Эй, ты можешь забрать меня в 3 часа?»
- «Sorry, I can’t. I don’t have my wheels at the moment?Извини, не могу. Я не на машите»
- «Why?Почему?»
- «I had to take it down to the garage, there’s something wrong with the engine! Пришлось оставить в гараже, сломался двигатель».
Пример 2:
- «Nice wheels!Отличная машина!»
- «Thanks, it was a birthday present from my dad!Спасибо, это подарок моего папы на день рождения!»
To be amped
To be amped (прилагательное). Если вы are amped о чем-то, значит, сильно возбуждены, или не можете дождаться какого-то события.
Пример 1:
- «I can’t wait to see Beyonce live! Не могу дождаться выступления Бейонсе вживую!»
- «Me too, I’m amped.Я тоже. Мне уже не терпиться».
Также это может значить, вы решились, и хотите, чтобы что-то произошло. В данном значении можете заменить amped на «pumped». Другими словами, вы переполнены адреналином!
Пример 2:
- «I’m so amped for the game tonight!Я так жду вечерней игры!»
- «Yeah, I’m sure you are! You guys need to beat the Sox.Да, я в этом уверен! Вам парни, надо победить Сокс».
Babe (существительное). Если вы называете кого-то babe, значит, думаете, он привлекательный. Но будьте осторожны, вы можете использовать это слово только в разговоре с третьим лицом. Нельзя прямо говорить так тому, кого считаете babe. Иначе человек может обидеться.
Пример 1:
- «What do you think of James’ new girlfriend?Что ты думаешь о новой подружке Джеймса?»
- «Total babe! And you?Очень привлекательная! А ты?»
- «Agreed!Согласен!»
Пример 2:
- «Oh man, Justin Timberlake is such a babe, don’t you think?Джастин Тимберлейк такой привлекательный, как ты думаешь?»
- «Not really, he looks like a little boy. I prefer Jonny Depp – now that’s a real man!Неправда, он выглядит, как маленький мальчик. Я предпочитаю Джонни Деппа — это настоящий мужчина!»
Busted
Busted (прилагательное или глагол). Если вы bust кого-то, значит, застали его делающим или говорящим что-то неположенное, или прячущим что-то. The police bust people every day — переводится как то, что они ловят всех плохих парней, и штрафуют, или сажают в тюрьму.
Пример 1:
- «Did you hear that Sam got busted speeding?Ты слышал, что Сэма поймали за превышение скорости?»
- «No, but I’m not surprised. I’m always telling him he needs to drive slower!Нет, но я не удивлен. Я всегда ему говорил ездить помедленнее».
Пример 2:
- «There were two kids who were busted cheating in their exams!Двух учеников поймали за обман на экзаменах!»
- «Really? What happened?В самом деле? Что случилось?»
- «I’m not sure, but they’ll definitely be punished. Our school takes cheating really seriously.Не знаю подробностей, но их точно наказали. В нашей школе действительно серьезно относятся к шпаргалкам».
To have a blast
To have a blast (глагол). Обычное значение слова blast обозначает большой взрыв, и фразы с ним часто можно увидеть или услышать в новостях. Например: Two men have been seriously injured and taken to hospital from a suspected bomb blast — два человека были серьезно ранены и попали в больницу из-за вероятного взрыва бомбы. Но если слово употребляется среди ваших друзей, оно намного позитивнее, и значит, дела идут замечательно, или вы хорошо провели время и повеселились.
Пример 1:
- «How was the Jack Johnson concert?Как там концерт Джека Джонсона?»
- «It was awesome. Everyone had a blast.Он был замечательным. Все были впечатлены».
- «Even John?Даже Джон?»
- «Yeah even John. He was even dancing!Да, даже Джон. Он даже танцевал!»
- «Wow, it must’ve been good!Вау, должно быть было хорошо!»
Пример 2:
- «Thanks for inviting me to your party last night, I had a blast.Спасибо, что пригласили меня на вечеринку прошлым вечером. Я был счастлив».
- «Thanks for coming and I’m glad you enjoyed it.Спасибо, что пришли, я рад, что вам понравилось».
To have a crush
To have a crush (на ком-то) (глагол). Это большое чувство, и значит, вы кем-то увлечены, он вам нравится больше, чем просто друг. И если кто-то somebody has a crush on you, это то же самое — вы ему нравитесь более интимным образом, чем нравятся друзья.
Пример 1:
- «I have the biggest crush on Simon. He’s so cute!Мне так нравится Саймон. Он такой милый!»
- «Isn’t he dating Jenny Parkes?Разве он не встречается с Дженни Паркс?»
- «No, not anymore, apparently they broke up a few weeks ago!Больше нет, они явно расстались несколько недель назад!»
- «Cool!»
Вместо того чтобы сказать have a crush, вы можете просто сказать crushing on — это значит то же самое, но обычно используется среди молодежи и подростков.
Пример 2:
- «Oooh, you’re so crushing on Michael right now!О, тебе очень нравится Майкл сейчас!»
- «I am not! We’re just friends!Нет! Мы просто друзья!»
- «Liar! I can tell you like him.Врешь! Я могу сказать, он тебе нравится».
- «Is it that obvious?Разве это так заметно?»
To dump somebody
To dump somebody (глагол). Если вы dump кого-то, то явно намерены разбить человеку сердце. Если dump своего друга или подругу, то прекратили романтические отношения. И если вы dumped, значит, с вами уже не желают встречаться — не беспокойтесь, в мире еще много хороших людей! (И многие одинокие хотят встречаться.)
Пример 1:
- «What’s wrong with Amy? She’s been walking around the campus all day looking sad and like she’s going to start crying anymore.Что не в порядке с Ами? Она бродила по двору целый день печальная, и казалось, сейчас заплачет».
- «Didn’t you hear? Alex dumped her last night! Just don’t mention his name at all!Разве ты не знаешь? Алекс просил ее прошлой ночью! Только не впоминай при ней вообще его имя!»
- «Wow, I’m surprised. They always looked so happy together!Вау, я удивлен. Они казались счастливыми вместе!»
Пример 2:
- «Landon looks so mad! What happened?Лэндон выглядит сумасшедшим! Что случилось?»
- «He and Samantha broke up.Он и Саманта расстались».
- «Oh no, who dumped who?О нет, и кто кого бросил?»
- «I’m not sure, but I have a feeling it was Sam!Я не уверен, но чувствую, это была Сэм!».
Ex (существительное). Как правило, если вы слышите, как друзья упоминают своих ex, это о «бывших» парнях и девушках, с которыми перестали встречаться. Но если слово употребляется с еще одним существительным, к примеру «boss»: ex-boss — значит прежний босс.
I met my ex-boss in the supermarket the other day and he asked me to come back and work for him. I’m not going to now I’ve found this awesome new job
Я встретил моего экс-босса в супермаркете вчера, он просил меня вернуться, и снова работать у него. Но не буду, потому что уже нашел замечательную новую работу.
Пример 1:
- «Who was that guy you were talking to before? Кто этот парень, с кем ты говорила раньше?»
- «Oh Cam? He’s my ex!Кэм? Он мой бывший!»
- «And you’re still friends?И вы остались друзьями?»
- «Kind of, we only broke up because he moved to LA.Да, мы расстались лишь потому, что Кэм уехал жить в Нью-Йорк».
Пример 2:
- «My ex always sends me messages on Facebook. I wish she’d stop, it’s really annoying!Моя бывшая всегда посылает мне сообщения в Фейсбуке. Я хочу, чтобы она прекратила, это реально надоедает!»
- «Tell her, or just delete as your friend! Скажи ей прямо, или удали ее из друзей!»
Молодежный английский сленг — штука веселая.
Geek (существительное) — еще одно выражение. В зависимости собеседника слово будет выглядеть красиво или некрасиво. Если называете человека geek, это критическая, отрицательная характеристика. Значит, он чересчур много учится или просиживает за компьютером, и мало общается. Но если назовете давнего приятеля geek, это намного более приятная шутка.
Пример 1:
- «What do think of the new girl Amanda?Что ты думаешь о новенькой девушке Аманде из нашей группы?»
- «Not much, she seems like a geek. She spends all her time in the library!Она не очень, похожа на заучку. Постоянно сидит в библиотеке!»
- «Maybe because she feels lonely. She’s new!”Может потому, что она чувствует себя одинокой. Она же новенькая!» (Отрицательный смысл.)
Пример 2:
- «Let’s go Ted’s house party tonight! Everyone’s going to be there! Пойдем сегодня вечером на вечеринку домой к Теду! Там соберутся все!»
- «I wish I could, but I have to study for my finals! Я думаю, что смогу, но мне надо тренироваться для подготовки к финальному матчу!»
- «Ah, man, you’re such a geek! Эх друг, ты и зануда!»
- «I know. But if I don’t pass Coach Jones is going to kick me off the team! Верно. Но если откажусь, тренер вышвырнет меня из баскетбольной команды!»
(Шутка, и добрый игривый смысл).
To be hooked
To be hooked на чем-то (глагол). Если вы hooked на чем-то или просто hooked, значит увлечены, не можете насытиться. Вы можете be hooked на шоколаде, баскетболе, популярной телепрограмме, или опасных вещах, к примеру курите (что кстати вовсе не cool!).
Пример 1:
- «What did you think about the new sitcom with James Franco?Что ты думаешь насчет очередного сериала с Джеймсом Франко?»
- «Loved it. I’m hooked already!Люблю этого актера. Я уже увлечена!»
Пример 2:
- «I miss George!Я потеряла Джоржа!»
- «George’s your ex. You’re hooked on him and it’s not healthy. It’s time to move on!Джорж — твой бывший. Ты помешана на нем, что нездорово. Надо продвигаться вперед!»
Следующее слово из английского сленга — looker
Looker (существительное). Если скажут, что вы looker, вы определенно должны обрадоваться — вам отвешивают достойнейший комплимент, и сообщают, что прекрасно смотритесь.
Пожалуй, вам не скажут так лично, но можете узнать об этом от других людей.
Пример 1:
- «That Marni girl is a real looker don’t you think?Эта девушка Марни действительно классная, как ты думаешь?»
- «She’s a nice girl but not my type!Она красивая девушка, но лично мне не нравится!»
Пример 2:
- «Have you seen the new history professor yet?Ты уже видела нового учителя истории?»
- «No, but I hear he’s a real looker!Нет, но я слышала, он действительно супер!»
- «You hear right. He is!Это правда!»
To be in
To be in (прилагательное). Вероятно, вам знакомо in как предлог «в». Это одно из первых слов, которые вы изучали на уроках языка. Например, he boy’s in the house, my pencil is in my pencil case — мальчик в доме, карандаш в пенале. Но слово может употребляться в совсем другом, сленговом значении — оно значит быть модным или брендовым. Вещи, которые in теперь, могут оказаться не in спустя месяц — потому, что мода быстро меняется!
Пример 1:
- «Jordan, why do you keep listening to that music? It’s awful!Джордан, почему ты продолжаешь слушать эту музыку? Она отвратительная!»
- «Mom, you don’t know anything. It’s the in thing now!Мама, ты не в курсе дела. Эта музыка в моде теперь!»
Пример 2:
- «So, what’s in at the moment?Итак, что сейчас в тренде?»
- «Seriously Dad?Серьезно, папа?»
- «Yeah, come on I wanna know what’s cool and what’s not!Да, рассказывай, я хочу знать, что круто, а вто нет!».
To be sick
To be sick (прилагательное). Кашель и чихание… sick не в качестве пациента клиники. Если приятель сказал, праздник был sick, то был по-настоящему cool, awesome, или просто наилучший. Тогда слово приближается по смыслу к awesome. Но вы услышите такой английский сленг, вероятно, лишь от юнцов, или отдыхающих на берегу океана в Калифорнии!
Пример 1:
- «When are you going to Hawaii?Когда едешь на Гавайи?»
- «Next week! Have you been?Через неделю! А ты был на Гавайских островах?»
- «Yeah, a few times, it’s sick!Да, несколько раз, там замечательно!»
Пример 2:
- «You missed a sick party last night!Ты пропустил отличную вечеринку прошлым вечером!»
- «Oh, man, I knew I should have gone!Эх, я вынужден был уехать!»
Epic fail
Epic fail (существительное). Слово epic значит «огромный», и вы уже знакомы со значением fail. Объедините пару слов, и получите «огромный недостаток», «полный промах» или «совершенное несчастье». Выражение используется, когда дело не вышло, как ожидалось, и подчеркивается важность провального результата.
Пример 1:
- «The school basketball team lost the game by 30 points, can you believe it?Школьная баскетбольная команда проиграла с разницей в 40 очков, можешь ли в это поверить?»
- «Yeah, epic fail! Да, полный провал!»
Пример 2:
- «Did you get your test marks back? Ты получил результаты экзаменов?»
- «Yeah, it was an epic fail and I have to redo the classes again next semester!Да, полный провал, и я должен был заново пройти целый семестр!»
- «Oh too bad, I’m sorry!Как плохо, я сожалею!»
To be ripped — еще одно сленговое выражение.
To be ripped (прилагательное). В обычном повседневном английском ripped значит «разорванный». Вы можете порвать свои джинсы или кусок бумаги, но в жаргоне значение отличается. Если человек is ripped (обычно так говорят о мужчинах или юношах, хотя не обязательно), это значит, у него большие мышцы и крепкие тела. Вероятно, из-за занятий в спортзале, или он профессиональный спортсмен.
Пример 1:
- «Dude, you’re so ripped! What’s your secret?Чувак, да ты качок! Как тебе удалось?»
- «Gym two hours a day!Спортзал по два часа ежедневно!»
Пример 2:
- «Have you seen Martin lately?Ты видел Мартина?»
- «No, why?Нет, а что?»
- «He’s done something to himself! He totally ripped! Он что-то с собой сделал. Он отлично прокачан!»
- «What? No way! He used to be so overweight!Невероятно! Он всегда был толстым!».
Dunno
Dunno (глагол). Попросту dunno значит «я не знаю». Так можно быстрее ответить, с меньшими затратами сил. Такое выражение распространено у молодежи. Но будьте осторожны, и думайте, кому так можно сказать. Если скажете начальнику или старшему по возрасту, это будет грубостью. Для уверенности говорите только людям своего возраста или младшим, иногда — подчиненным.
Пример 1:
«Where’s Jane? She’s supposed to be here by now. Где Джейн? Она собиралась быть теперь здесь».
«Dunno, she’s always late! Не знаю, она всегда опаздывает!»
Пример 2:
«What are you doing for Spring Break? Что ты думаешь о весенних каникулах?»
«Dunno, I was thinking Mexico again. You? Не знаю, я собирался снова побывать в Мексике. А ты?»
«Dunno yet! Пока не знаю»
Loser
Loser (существительное). В игре бывают winners и losers, но если ваш приятель говорит о ком-то loser, он не потерпел поражение в карточной игре или на спортивных состязаниях. Просто его или ее не любят за поступки и поведение.
Пример 1:
- «Ray is such a loser for breaking up with Rebecca.Рэй неудачник из-за разрыва с Ребеккой».
- «Yeah, I know, he’s never going to find a girl as good as her! Да, я в курсе, он больше не встретит такую классную девушку, как она!»
Пример 2:
- «Victor’s turning into a real loser these days.Виктор стал настоящим неудачником».
- «Why?Почему?»
- «I dunno but he’s turned really arrogant since he’s gone to college! Не знаю, но он ведет себя действительно вызывающе, с тех пор как пошел учиться!»
Rip off
Rip off (существительное). To be ripped off (глагол). Если вы встречаете обычную футболку по цене $80, будете шокированы, правда? Такая майка — rip off, что значит, слишком дорогая. И если человек вас rips off, значит, обманывает, и запрашивает больше денег, чем вы должны заплатить. Например, туристы часто ripped off со стороны местных, поскольку те хотят нажиться, а приезжие не в курсе местных цен.
Пример 1:
- «I’m not going to the J-Lo concert anymore.Я не пойду больше на его концерты».
- «Why not?Почему?»
- «The tickets are way too expensive. They’re $250 each. Билеты слишком дорогие. Они по 250 долларов».
- «Oooh, that’s such a rip off! Who can afford that these days?О, это такой развод! Кто сможет это выдержать?»
Пример 2:
- «How much did you buy your wheels for bro?За сколько ты купил машину для брата?»
- «$2000!»
- «Dude, you were so ripped off. This car’s worth only half of that!Чувак, тебя обнамули. Эта машина стоит только половину цены!»
Итоги
Итак, вы ознакомились с американским жаргоном (английским сленгом) — несколько самых употребляемых фраз, которые наверняка услышите от своих англоязычных приятелей. Но будьте осторожны, где и когда их использовать. Сленг используется в основном в кругу друзей и знакомых (в семье тоже). Будет стыдно, если вас не наймут на работу из-за сленга на собеседовании. Произойдет epic fail!
Изучать сленг и прочие случайные фразы на английском поначалу бывает очень трудно. Это всеобщая проблема. Книги и официальные учебные курсы могут оказаться бесполезными. Итак, почему бы не поучиться у Барта Симпсона и других смешных героев?
Иногда американские сленговые слова бессмысленны в вашем родном языке. Вот почему важно знать, как используются слова.
«Толстые воры» и «пойти по груше»: 12 самых странных английских идиом
Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.
To be under the weather — Неважно себя чувствовать
Буквальный перевод: «быть под погодой».
Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».
Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.
How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?
Pot calling the kettle black — Кто бы говорил
Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».
Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.
Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it's like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.
A hot potato — Щекотливый вопрос
Буквальный перевод: «горячая картошка».
Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.
How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.
Cat got your tongue? — Язык проглотил?
Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».
Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.
Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o' nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.
Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.
You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?
Neck of the woods — Трущобы, глушь
Буквальный перевод: «лесная шея».
Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.
Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».
Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.
To go pear-shaped — Пойти наперекосяк
Буквальный перевод: «приобрести форму груши».
Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.
And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.
Blue in the face — До изнеможения
Буквальный перевод: «синее лицо».
Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.
She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.
Thick as thieves — Закадычные друзья
Буквальный перевод: «толстые, как воры».
Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.
Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.
Wouldn't touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр
Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».
В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.
They don't want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.
Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло
Буквальный перевод: «сердце во рту».
Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.
When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.
Go bananas — Слететь с катушек
Буквальный перевод: «стать бананом».
Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.
Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.
Cool as a cucumber — Спокоен как удав
Буквальный перевод: «холодный, как огурец».
Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.
The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.